La traducción legal o jurídica es la traducción del idioma utilizado en entornos legales y con fines legales. La traducción legal también puede implicar que es un tipo específico de traducción que solo se usa en la ley, lo que no siempre es así. La traducción jurídica es el proceso de traducción de todo tipo de documentos con contenido jurídico, es decir, documentos que no necesariamente tienen carácter oficial pero que su terminología y fraseología conlleva un elevado contenido técnico en las distintas ramas del derecho. Entre los ejemplos de traducción jurídica más comunes destacamos:
- La traducción de boletines oficiales de organismos estatales
- Normativas extranjeras
- Traducción de documentación de empresa: informes macroeconómicos,, cuentas anuales, auditorías.
- Traducciones de documentos de identidad
- Traducción de documentos académicos
- Traducciones de documentos civiles: contratos, declaraciones juradas, poderes, etc.
- Documentos judiciales y oficiales.
La traducción jurídica tiene fe pública por lo tanto es oponible a los terceros.
La mejor solución para sus traducciones jurídicas o traducciones legales es, por tanto, disponer de traductores jurídicos profesionales que les garanticen un resultado de calidad.
La traducción jurídica en la República Dominicana
El artículo 80 de la ley 327–98 de Carrera Judicial modifica el artículo 99 de la Ley de Organización Judicial disponiendo que “los Intérpretes Judiciales son designados por la Suprema Corte de Justicia”.
El artículo 100 de la Ley de Organización Judicial dispone que los intérpretes judiciales “deben ser dominicanos, mayores de edad, poseer por lo menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenas costumbres”
Documentos necesarios para ser un traductor legal
Es necesario presentar una serie de documentos para que te puedan otorgar la legalidad como traductor, estos son los siguientes:
- Copia del documento de identidad y acta de nacimiento, junto a le anexa copia del carnet electoral.
- Una comunicación de solicitud al presidente del poder judicial, para que autorice si es apto para el trabajo.
- Debe entregar carta de antecedentes penales.
- Una foto sin detalles.
Escuela Nacional de la Judicatura
Se encarga del proceso de evaluación, formación y depuración de los aspirantes a ser Traductor-Intérprete Judicial certificados por la Suprema Corte de Justicia, todos los aspirantes se someten al sistema de evaluación ya establecido por la escuela, pero la escuela les exige una serie de características para poder aplicar.
En Santo Domingo, República Dominicana tenemos el equipo de abogados más completo y efectivo para asesorarle en temas de derecho judicil. Aquí en Carlos Felipe Law Firm S.R.L. le brindamos una sesión de asesoría jurídica exacta y oportuna. En Carlos Felipe Law Firm S.R.L. evaluamos tu caso, analizando y estableciendo las posibilidades reales de éxito, conforme con la Constitución y las leyes del país. Comunicamos con lenguaje diáfano, sencillo, y oportuno, las mejores acciones y estrategias a seguir para resolver la situación o conflicto que le atañe.